EU High Level Scientific Conference Series
Prof.Dr.H.Gerzymisch-Arbogast (Translation/Interpreting) ATRC Saarbrücken
Multidimensional Translation - MuTra
Home
2005 Saarbrücken
2006 Copenhagen
2007 Vienna
2005 PhD Training Seminar
MuTra Proceedings
New 2007
Previous Conferences
FAQ
Contact
Impressum
Multidimensional Translation: Audiovisual Translation Scenarios
University of Copenhagen, Njalsgade 130, May 1-5, 2006
Conference and Workshop Program
Monday
,
1 May
Phd Tutorial
Tuesday
,
2 May
Interpreting Workshop
Wednesday
,
3 May
Subtitling for HoH Workshop
Thursday
,
4 May
Audiodescription Workshop
Friday
,
5 May
Monday, 1 May 2006
8:00
Registration (Daily from 8:00 to 14:30)
9:00 - 9:10
Welcoming Remarks
Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Saarbrücken)
Henrik Gottlieb (Copenhagen)
9:10 - 9:45
Opening Address: Henrik Gottlieb (Copenhagen)
Constraints, Conventions and Conflicts in Screen Translation
Session 1
Session 2
9:45 - 10:30
Plenary Lecture: Jorge Diaz-Cintas (Roehampton)
Audiovisual Translation: Manipulation and the Control of Meaning
9:45 to 12:30 —
PhD Tutorial
Room 22.0.47
Daniel Gile (Paris/Lyon)
Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Saarbrücken)
Programme
10:30 - 11:00
— Coffee Break —
11:00 - 11:45
Plenary Lecture: Minako O'Hagan (Dublin)
Teletranslation Revisited: Futurama for Screen Translators?
11:45 - 12:30
Plenary Lecture: Mary Carroll (Titelbild/Berlin), Christiane Müller (ZDF) & Donya Zahireddini (Titelbild)
Subtitling for the Deaf and Hearing-impaired in Germany:
History and Status Quo
12:30 - 14:00
— Lunch at the University restaurant —
14:00 - 14:45
Franz Pöchhacker (Vienna)
Coping with Culture in Media Interpreting
Session 1
Session 2
14:45 - 15:30
Lena Hamaidia (Sheffield)
Gaps in meaning between spoken and subtitled dialogue
Claudia General & Gertrud Hofer (Zurich/Winterthur)
Court Interpreting in Switzerland. Theory and Practice
15:30 - 16:00
— Coffee Break —
16:00 - 16:45
Christopher Taylor (Trieste)
"I knew he'd say that!" A consideration of the predictability of language use in film
Sabine Braun (Surrey)
Interpreting in videoconferences: Challenges, adaptation strategies and implications for training
16:45 - 17:30
Stefanie Foerster (Roehampton)
Defective audiovisual texts and their translation
Lihua Jiang (Saarbrücken/Sichuan)
Exploring Feedback in Community Interpreting
Top of page
Tuesday, 2 May 2006
9:00 - 9:45
Plenary Lecture: Yves Gambier (Turku)
Multimodiality and Audiovisual Translation (AVT)
Session 1
Session 2
9:45 - 10:30
Gerhard Budin (Vienna)
A study on inter-semiotic LSP translation - The case of risk communication
9:45 to 12:30 — Workshop
Consecutive Interpreting Techniques
Sylvia Kalina (Cologne)
10:30 - 11:00
— Coffee Break —
11:00 - 11:45
Marcella De Marco (Roehampton)
A gender approach to audiovisual translation
11:45 - 12:30
Brigitte Widler (Vienna)
Viennese cinema audiences revisited
12:30 - 14:00
— Lunch at the University restaurant —
14:00 - 14:45
Plenary Lecture: Joselia Neves (Leira, Portugal)
Translating television programmes for young audiences
Session 1
Session 2
14:45 - 15:30
Andrew Lambourne (Sysmedia/London)
Recent Advances in Subtitling
Jenny Mattsson (Gothenburg)
Linguistic variation in subtitling - a comparison between the subtitling into Swedish of English-speaking films: on public TV, commercial TV and DVD
15:30 - 16:00
— Coffee Break —
16:00 - 16:45
Verónica Arnaiz Uzquiza (Barcelona)
Research on SDH: Top secret?
Francisco Utray Delgado (Madrid)
Universal design for the digital television industry
16:45 - 17:30
Carlo Eugeni (Naples)
Re-speaking the TV news for the Deaf and Hard-of-Hearing: A case study
Agnieszka Chmiel (Poznan)
Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek
Top of page
Wednesday, 3 May 2006
9:00 - 9:45
Plenary Lecture: Lew Zybatow (Innsbruck)
Audiovisual Translation & Translation Studies - ( I think it's) the beginning of a beautiful friendship
Session 1
Session 2
9:45 - 10:30
Cristina Valentini (Bologna/Forlě)
A quantitative approach to the study of audiovisual translation strategies
9:45 to 12:30 — Workshop
Subtitling for the hard-of-hearing
Josélia Neves (Leira, Portugal)
10:30 - 11:00
— Coffee Break —
11:00 - 11:45
Helmut Diekmann (Helsinki)
Translator-manipulator? Observations about the loyalty of translators and copy editors vs. writers of subtitles and texts for dubbing
11:45 - 12:30
Abdullah A. Khuwaileh (United Arab Emirates)
Wording in translation and interpretation: A case study of wording expressions in English
12:30 - 14:00
— Lunch at the University restaurant —
Session 1
Session 2
14:00 - 14:45
Mario De Bortoli & Fabio Minazzi
Localisation of media-rich interactive ads
Anna Matamala (Barcelona)
Orality in orignal and dubbed sitcoms: a comparison
14:45 - 15:30
Stephen Armstrong, Colm Caffrey
& Marian Flanagan (Dublin)
Translating DVD subtitles English-German and English- Japanese, using example-based machine translation
Diana Sánchez (Transmedia International Research Group)
Making and breaking the rules: Media access guidelines in Spain
17:00
— Walking tour of Tivoli Gardens —
18:30
Conference Dinner
Chinese Tower Restaurant
Tivoli Gardens
Top of page
Thursday, 4 May 2006
9:00 - 9:45
Plenary Lecture: Bernd Benecke (Bavarian Broadcasting/Munich)
Audio Description and Translation
Session 1
Session 2
9:45 - 10:30
Gert Vercauteren (Antwerp)
Practical guidelines in audio description: a comparative study
Yvonne Griesel (Humboldt/Berlin)
Translation Hybrids: An exception
or a new form of translation?
10:30 - 11:00
— Coffee Break —
11:00 - 11:45
Eliana Franco (Bahia/Salvador, Brazil)
In the country of the blind: Investigating audio description from the perspective of the Brazilian Blind
Jan Kunold (Saarbrücken)
Translating Music
11:45 - 12:30
Juan Francisco López (Barcelona)
Translating audio description scripts: The way forward?
Sara Ramos Pinto (Lisbon)
Theatrical texts vs. subtitling: The problems of linguistic variation in a polymedial context
12:30 - 14:00
— Lunch at the University restaurant —
Session 1
Session 2
14:00 - 14:45
Lutz Götze (Saarbrücken)
Consciousness of time and place in different cultures
Joel Snyder (National Captioning Institute, USA)
Audio Description: The Visual
Made Verbal
14:45 - 15:30
Jan Pedersen (Stockholm)
On the interchangeability of culture in subtitles
14:45 to 17:30 — Workshop
Audio-description
Bernd Benecke (Bavarian Broadcasting) & Joel Snyder (National Captioning Institute, USA)
15:30 - 16:00
— Coffee Break —
16:00 - 16:45
Eduard Bartoll Teixidor (Pompeu Fabra)
The translation of multilingual films
16:45 - 17:30
Mandana Taban (Vienna)
Subtitling across cultures
Top of page
Friday, 5 May 2006
9:00 - 9:45
Plenary Lecture: Pilar Orero (Barcelona)
The Ugly Duckling of Audiovisual Translation: Voice-over
9:45 - 10:30
Heike Jüngst (Leipzig)
How to overcome the lack of technical gadgets in multidimensional translation
10:30 - 11:00
— Coffee Break —
11:00 - 11:45
Pablo Romero Fresco (Heriot-Watt, Edinburgh)
Close Friends? A study of the idiomaticity of the Spanish dubbing language
11:45 - 12:30
Olivia Mok (Hong Kong)
Audiovisual Translation Scenarios in Hong Kong
12:30 - 14:00
— Lunch at the University restaurant —
14:00 - 14:45
Iwona Paskal (Poznan)
Subtitling and the universals of translation: the case of Polish
14:45 - 15:30
Clara Inés López Rodríguez, María Isabel Tercedor Sánchez & Juan Antonio Prieto Velasco (Granada)
Using multimedia materials in the teaching of scientific and technical translation
15:30 - 16:00
— Coffee Break —
16:00 - 16:45
Plenary Lecture: Stavroula Sokoli (Hellenic Open University)
Learning via Subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling
16:45 - 17:30
Closing Session
Henrik Gottlieb (Copenhagen)
Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Saarbrücken)
Top of page