|  | Afternoon - Parallel Sessions | 
           
            |  |  |  | 
           
            |  | Text Parameters in Translation and Interpretation (continued)
 | Language, Law and Translation Chair: Gertrud Greciano  (Strasbourg) / Jan Engberg 
              (Aarhus)
 | 
           
            | 14.00 - 14.45 | Ivana Cenkova & Irena Sipalova (Prague) "Strategy in simultaneous interpreting as a dependent variable on 
              text type"
 | Laurent Gautier (Dijon) "Zur Pragmatik von Präambeln in Gesetzestexten: ein Sprach-, Text- 
              und Übersetzungsvergleich"
 | 
           
            | 14.45 - 15.30 | Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Jan Kunold 
              and Dorothee Rothfuß-Bastian (Saarbrücken) "Coherence, topics & isotopy as text parameters in T & I"
 | Dominik Weiler (Saarbrücken) "Textmuster in Gerichtsurteilen"
 | 
           
            |  |  | 
           
            | 15.30 - 16.00 | Coffee | 
           
            |  |  | 
           
            | 16.00 - 16.45 | Bente Jacobsen (Aarhus) "Conversational implicature and court interpreting"
 | Natalie Cohen (Strasbourg) "Les débats plurilingues des groupes
 au Parlement européen"
 | 
           
            | 16.45 - 17.30 | Helle V. Dam (Aarhus) "Preparing text data for research into interpreting"
 | Chiara Renis (Milan) "Periphrasis: The most suitable strategy
 in legal translation"
 | 
           
            | 17.30 - 18.15 | Annalisa Sandrelli (Forlì) "New technologies in interpreter training"
 | Liselott Nordman (Helsinki) "Legal Bills as a translation problem"
 | 
        
        
          
            |  | Text genres as a translation problem
 Chair: Jan Engberg (Aarhus)
 
 | 
           
            | 08.30 - 09.15 | Jan Engberg (Aarhus) "Textsortenkonventionen - zum Status und zur Bedeutung für 
              die Übersetzung von Rechtstexten"
 | 
           
            | 09.15 - 10.00  | Gertrud Greciano (Strasbourg) "Text genres as a translation problem"
 | 
           
            | 10.00 - 10.45 | Brigitte Horn-Helf (Münster) "Deklarationen in Varianten der Textsorte "Anleitung": Makrokulturelle 
              Präferenzen und ihre translatorische Behandlung"
 | 
           
            |  |  | 
           
            | 10.45 - 11.00 | Coffee | 
           
            |  |  | 
           
            | 11.00 - 11.45 | Frans De Laet (Brussels) "Publicité en langage SMS"
 | 
           
            | 11.45 - 12.30  | Mariana Orozco (Barcelona) "The use of texts as measuring instruments created and validated 
              to measure translation competence acquisition"
 | 
           
            |  |  | 
           
            | 12.30 - 14.00 | Lunch Break | 
           
            |  |  | 
           
            |  | Technology in translation research
 Chair: Annely Rothkegel (Hanover)
 
 | 
           
            | 14.00 - 14.45 | Annely Rothkegel (Hanover) "TEXT Task modeling"
 | 
           
            | 14.45 - 15.30 | Klaus Schubert (Flensburg) "Jigsaw translation"
 | 
           
            |  |  | 
           
            | 15.30 - 16.00 | Coffee | 
           
            |  |  | 
           
            | 16.00 - 16.45 | Eva Hajicova and Petr Sgall (Prague) "TFA and its formal representation"
 | 
           
            | 16.45 - 17.30 | Mona Baker (Manchester) "Issues in Corpus-Based Translation Research"
 | 
           
            | 17.30 - 18.15 | Charlotte Bosseaux (London) "The translator's presence in translated texts: a corpus-based study 
              of French translations of Virginia Woolf's novels"
 | 
           
            | 18.15 - 19.00 | Maria Filippakopoulou (Edinburgh) "Comparative rhetorics: problematising the comparative method in 
              translation studies research"
 | 
           
            |  |  | 
           
            | 19.30 - 21.30 | Reception at the Karolinum, Charles University | 
           
            |  |  |