Saarbrücker Symposium
als
Euroconference

Translation and Interpretation:
Models in Quality Assessment


09.-11. März 2000



mit Unterstützung der Europäischen Kommission

veranstaltet von


Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast
in Verbindung mit
Prof. Dr. Dr. h.c. Juliane House
und
Prof. Dr. Werner Koller


mit Beiträgen von

Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Prof. Dr. Dr. h.c. Juliane House
Prof. Dr. Werner Koller
Prof. Dr. Daniel Gile
Prof. Dr. Sylvia Kalina
Prof. Dr. Ingrid Kurz u.a.


Veranstaltungsort: Stadtgalerie, St. Johanner Markt 24

Vorläufiges Programm

Donnerstag, 09. März 2000

09.00 - 09.30
Registrierung
09.30 - 10.00
Begrüßung
durch Vertreter des Ministeriums für Bildung, Wissenschaft und Kultur sowie der Universität des Saarlandes
10.00 - 10.30
Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Saarbrücken)
Vorüberlegungen zu einigen Voraussetzungen einer wissenschaftlichen Übersetzungskritik
10.30 - 11.00
Juliane House (Hamburg)
How do we know when a translation is good?
11.00 - 11.30
Werner Koller (Bergen)
Überlegungen zu einigen theoretischen Voraussetzungen der Übersetzungskritik
 
11.30 - 13.15
Mittagspause
 
13.15 - 14.00
Alberto Gil (Saarbrücken)
Hermeneutik und Übersetzungskritik. Zu Jorge Luis Borges' Pierre Menard, autor del "Quijote"
14.00 - 14.45
Christopher Waddington (Madrid)
Measuring the effect of errors on translation quality
14.45 - 15.30
Anna Duszak (Warschau)
Translation, linguistics and foreignization of discourses
 
15.30 - 16.00
Kaffeepause
 
16.00 - 16.45
Verena Jung (Leeds)
Kohärenz des referentiellen Netzes als wesentliches Bewertungskriterium der Übersetzung
16.45 - 17.30
Gisela Thome (Saarbrücken)
Bearbeitung in Übersetzungen als Kriterium für die Bewertung der translatorischen Leistung
 
17.30
Stadtrundgang
19.00
Möglichkeit zum gemeinsamen Abendessen


Freitag, 10. März 2000


09.00 - 9.45
Maurizio Viezzi (Bologna)
Interpretation Quality Assessment: From Theory to Practice
09.45 - 10.30
Sylvia Kalina (Köln)
Zum Qualitätsbegriff beim Dolmetschen
 
10.30 - 11.00
Kaffeepause
 
11.00 - 11.45
Daniel Gile (Lyon)
Variability in interpretation quality assessment - methodological issues
11.45 - 12.30
Alessandra Riccardi (Triest)
Mikrokriterien und Makrokriterien und ihre Rolle bei der Evaluierung von Dolmetschleistungen
 
12.30 - 14.15
Mittagspause
 


Präsentationen der NachwuchswissenschaftlerInnen

14.15 - 15.00
Julia Probst (Hamburg)
Covert translation - verdecktes Übersetzen
15.00 - 15.45
Kjetil Berg Henjum (Bergen)
Ein Plädoyer für eine deskriptiv-normative Übersetzungswissenschaft
 
15.45 - 16.15
Kaffeepause
16.15 - 17.00
Ina M. Elsagir (Heidelberg)
nforderungen an Dolmetschleistungen im Fernsehen aus Zuschauersicht
17.00 - 17.45
Mónika Kusztor (Budapest/Saarbrücken)
Kohärenz in Original und Verdolmetschung
17.45 - 18.30
Ana Maria Bernardo (Lissabon)
Modelle zur Beurteilung von Übersetzungen im Vergleich
 
 
19.00
Empfang der DGÜD


Samstag, 11. März 2000

08.30 - 9.15
Bernd Meyer (Hamburg)
Modalverben im medizinischen Aufklärungsgespräch. Zur Evaluation von Dolmetschleistungen im Krankenhaus
9.15 - 10.00
Laura Carlet (Triest)
Eine dolmetschspezifische Bewertung des Simultandolmetschens
10.00 - 10.45
Gabriele Mack (Bologna)
Dolmetschen im Fernsehen: ein Anlaß zur Überprüfung des theoretischen Rahmens für ein Tätigkeitsfeld im Umbruch
 
10.45 - 11.15
Kaffeepause
 
11.15 - 12.00
Ingrid Kurz (Wien)
olmetschleistungen aus der Adressatenperspektive
12.00 - 12.45
Käthe Henschelmann (Heidelberg)
Mehrfachübersetzung als Problem der Übersetzungskritik
 
12.45
abschließendes Mittagessen
 
15.00
Mitgliederversammlung DGÜD



BACK