Saarbrücker Symposium
als
Euroconference
Translation and Interpretation:
Models in Quality Assessment
09.-11. März 2000
mit Unterstützung der Europäischen Kommission
veranstaltet von
Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast
in Verbindung mit
Prof. Dr. Dr. h.c. Juliane House
und
Prof. Dr. Werner Koller
mit Beiträgen von
Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Prof. Dr. Dr. h.c. Juliane House
Prof. Dr. Werner Koller
Prof. Dr. Daniel Gile
Prof. Dr. Sylvia Kalina
Prof. Dr. Ingrid Kurz u.a.
Veranstaltungsort: Stadtgalerie, St. Johanner Markt
24
Vorläufiges Programm
Donnerstag, 09. März 2000
09.00 - 09.30
|
Registrierung |
09.30 - 10.00
|
Begrüßung
durch Vertreter des Ministeriums für Bildung, Wissenschaft und
Kultur sowie der Universität des Saarlandes |
10.00 - 10.30
|
Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Saarbrücken)
Vorüberlegungen zu einigen Voraussetzungen einer wissenschaftlichen
Übersetzungskritik |
10.30 - 11.00
|
Juliane House (Hamburg)
How do we know when a translation is good? |
11.00 - 11.30
|
Werner Koller (Bergen)
Überlegungen zu einigen theoretischen Voraussetzungen der Übersetzungskritik
|
|
|
11.30 - 13.15
|
Mittagspause |
|
|
13.15 - 14.00
|
Alberto Gil (Saarbrücken)
Hermeneutik und Übersetzungskritik. Zu Jorge Luis Borges' Pierre
Menard, autor del "Quijote" |
14.00 - 14.45
|
Christopher Waddington (Madrid)
Measuring the effect of errors on translation quality |
14.45 - 15.30
|
Anna Duszak (Warschau)
Translation, linguistics and foreignization of discourses |
|
|
15.30 - 16.00
|
Kaffeepause |
|
|
16.00 - 16.45
|
Verena Jung (Leeds)
Kohärenz des referentiellen Netzes als wesentliches Bewertungskriterium
der Übersetzung |
16.45 - 17.30
|
Gisela Thome (Saarbrücken)
Bearbeitung in Übersetzungen als Kriterium für die Bewertung der
translatorischen Leistung |
|
|
17.30
|
Stadtrundgang |
19.00
|
Möglichkeit zum gemeinsamen Abendessen |
Freitag, 10. März 2000
09.00 - 9.45
|
Maurizio Viezzi (Bologna)
Interpretation Quality Assessment: From Theory to Practice |
09.45 - 10.30
|
Sylvia Kalina (Köln)
Zum Qualitätsbegriff beim Dolmetschen |
|
|
10.30 - 11.00
|
Kaffeepause |
|
|
11.00 - 11.45
|
Daniel Gile (Lyon)
Variability in interpretation quality assessment - methodological
issues |
11.45 - 12.30
|
Alessandra Riccardi (Triest)
Mikrokriterien und Makrokriterien und ihre Rolle bei der Evaluierung
von Dolmetschleistungen |
|
|
12.30 - 14.15
|
Mittagspause |
|
|
Präsentationen der NachwuchswissenschaftlerInnen
14.15 - 15.00
|
Julia Probst (Hamburg)
Covert translation - verdecktes Übersetzen |
15.00 - 15.45
|
Kjetil Berg Henjum (Bergen)
Ein Plädoyer für eine deskriptiv-normative Übersetzungswissenschaft
|
|
|
15.45 - 16.15
|
Kaffeepause |
16.15 - 17.00
|
Ina M. Elsagir (Heidelberg)
nforderungen an Dolmetschleistungen im Fernsehen aus Zuschauersicht
|
17.00 - 17.45
|
Mónika Kusztor (Budapest/Saarbrücken)
Kohärenz in Original und Verdolmetschung |
17.45 - 18.30
|
Ana Maria Bernardo (Lissabon)
Modelle zur Beurteilung von Übersetzungen im Vergleich |
|
|
|
|
19.00
|
Empfang der DGÜD |
Samstag, 11. März 2000
08.30 - 9.15
|
Bernd Meyer (Hamburg)
Modalverben im medizinischen Aufklärungsgespräch. Zur Evaluation
von Dolmetschleistungen im Krankenhaus |
9.15 - 10.00
|
Laura Carlet (Triest)
Eine dolmetschspezifische Bewertung des Simultandolmetschens |
10.00 - 10.45
|
Gabriele Mack (Bologna)
Dolmetschen im Fernsehen: ein Anlaß zur Überprüfung des theoretischen
Rahmens für ein Tätigkeitsfeld im Umbruch |
|
|
10.45 - 11.15
|
Kaffeepause |
|
|
11.15 - 12.00
|
Ingrid Kurz (Wien)
olmetschleistungen aus der Adressatenperspektive |
12.00 - 12.45
|
Käthe Henschelmann (Heidelberg)
Mehrfachübersetzung als Problem der Übersetzungskritik |
|
|
12.45
|
abschließendes Mittagessen |
|
|
15.00
|
Mitgliederversammlung DGÜD |